
Quale può essere la condanna più severa per un uomo se non quella di amare in segreto la donna di un altro?
Il poeta Enrique Santos Discepolo ci racconta un’altra storia di un uomo che soffre, ci descrive il suo dolore e la paura che comporta non vedere più la donna amata.
Sia la musica che il testo vanno di pari passo, ci raccontano la tristezza e trasmettono la disperazione, il dramma di questo pover’uomo che non si rassegna alla triste realtà che, da questa donna, può solo avere amicizia.
La donna, per Discepolo, è uno dei temi più importanti delle sue opere. Diceva che “la donna è una delle abitudini più belle che Dio ha dato all’uomo, alcuni uomini giustamente sono più abituati di altri ma è un’abitudine di tutti …”.
Enrique Santos Discepolo era convinto che la donna abbellisse la vita. Era convinto che onorando la donna, l’uomo venisse a sua volta onorato. “Il rispetto verso la donna amata, la madre, la sposa o la fidanzata, è sempre il rispetto che viene offerto anche a te”.
Condena
Tango 1937
Música: Francisco Pracánico
Letra: Enrique Santos Discepolo
Yo quisiera saber | Io vorrei sapere |
qué destino brutal | che brutale destino |
me condena al horror | mi condanna all’orrore |
de este infierno en que estoy… | di questo inferno in cui mi trovo… |
Castigao como un vil, | Punito come un vile, |
pa’ que sufra en mi error | perchè soffra nel mio errore |
el fracaso de un ansia de amor. | il fallimento di un’ansia d’amore. |
Condenao al dolor | Condannato al dolore |
de saber pa’ mi mal | di sapere |
que vos nunca serás, | che tu non sarai, |
nunca… no para mi. | mai… mai mia. |
Que sos de otro… y que hablar, | Sei di un altro…e dire che, |
es no verte ya más, | non vederti più, |
es perderte pa’ siempre y morir. | è perderti per sempre e morire. |
He arrastrao llorando | Piangendo, ho trascinato |
la esperanza de olvidar, | la speranza di dimenticare, |
enfangando mi alma | macchiando la mia anima |
en cien amores, sin piedad. | in cento amori, senza pietà. |
Sueño inútil. No he podido | Sogno inutile. Non ho potuto |
No, olvidar… | dimenticare, no… |
Hoy como ayer | Oggi come ieri |
ciego y brutal me abraso | cieco e brutale mi brucio |
en ansias por vos. | d’ansia per te. |
Y lo peor, lo bestial | E il peggio, la bestialità |
de este drama sin fin | di questo dramma senza fine |
es que vos ni sabés | è che tu non sai nemmeno |
de mi amor infernal… | del mio grande amore… |
Que me has dao tu amistad | Mi hai dato la tua amicizia |
y él me brinda su fe, | e lui mi dona la sua fiducia, |
y ninguno sospecha mi mal… | e nessuno sospetta il mio dolore… |
¿Quién me hirió de este amor | Chi mi ha ferito con questo amore |
que no puedo apagar? | che non posso appagare? |
¿Quién me empuja a matar la razón | Chi mi spinge a uccidere la ragione |
como un vil? | come un vile? |
¿Son tus ojos quizás? | Forse sono i tuoi occhi? |
¿O es tu voz quien me ató?… | O è la tua voce che mi ha stregato?… |
¿O en tu andar se entremece mi amor? | O nel tuo andare freme il mio amore? |
Ecco la versione di Condena che va per la maggiore nelle milonghe.
Condena – Francisco Canaro e Roberto Maida 1937
E ora vediamoci ballata la stessa versione di Condena da Mamié Sancy e Felipe Zarzar
0 commenti